tương lai của nghề phiên dịch
Sau giao dịch, Tư vấn và Đầu tư Kinh Bắc nâng sở hữu tại KBC từ mức 7,91% lên 8,11% vốn, tương ứng 62,25 triệu đơn vị. Sau giao dịch, đơn vị này nâng sở hữu tại KBC từ mức 7,91% vốn điều lệ, tương ứng 60,75 triệu cổ phiếu lên 8,11% vốn, tương ứng 62,25 triệu đơn vị.
Khi Joshua Brown, tài xế lái một chiếc Tesla, tông vào ngang hông một chiếc xe tải ở tốc độc 74 dặm/giờ hồi tháng 5 vừa rồi, anh ta đang trông cậy vào tính năng autopilot của xe để "thấy" chiếc xe tải màu trắng mười tám bánh đang quẹo trước mặt nó trong ánh nắng chói
Suy ngẫm về tương lai - các giải pháp gắn kết của chúng tôi cho các tòa nhà - tesa. Cài đặt cookie của bạn cho tesa.com Chúng tôi sử dụng cookie và các công nghệ khác (bao gồm các dịch vụ bên thứ 3) để cung cấp cho bạn các tính năng của trang web, hiểu mức sử dụng, tối
Cổ phiếu VHH kết ngày giao dịch 16/9 tại mức giá 9.300 đồng/cp, tăng trần 8 phiên liên tiếp. Cổ phiếu VHH của Đầu tư Kinh doanh nhà Thành Đạt (UPCoM:VHH) đóng cửa phiên giao dịch 16/9 tại mức giá 9.300 đồng/cp. Như vậy, sau 8 phiên tăng trần liên tiếp, thị giá gấp 2,9 lần so
Phí giao dịch: phí giao dịch sau khi người chơi thực hiện khớp lệnh; Phí VSD: Phí Quản lý vị thế qua đêm trả VSD - Trung tâm lưu ký chứng khoán việt nam, phí phát sinh khi kết thúc phiên giao dịch cuối ngày mà người chơi vẫn còn vị thế mở. Thuế: thuế theo quy định nhà nước
Frau Mit 2 Kindern Sucht Mann. Phiên dịch là một nghề đang “hot” trên thị trường việc làm với một thu nhập cao. Ở Việt Nam, nghề phiên dịch trước đây và ngày nay càng được coi trọng bởi trong bối cảnh hội nhập với thế giới, Việt Nam đã trở thành thành viên chính thức của tổ chức WTO thì nhu cầu phiên dịch các thứ tiếng đặc biệt là tiếng Anh ngày càng tăng cao. Người phiên dịch trở thành cầu nối quan trọng về ngôn ngữ và văn hóa. Nghề phiên dịch là gì? Phiên dịch hiểu một cách đơn giản là việc chuyển một chữ, một câu, một văn bản nói hoặc viết từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà không làm thay đổi nghĩa của chúng. Và tất nhiên, phiên dịch viên là người chuyên làm công việc chuyển các văn bản nói hoặc viết từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác một cách chính xác, giúp những người không cùng sử dụng một ngôn ngữ có thể hiểu nhau. Nghề phiên dịch – Thu nhập cao cho người chuyên nghiệp nhưng cũng nhiều áp lực Dựa vào hai loại hình giao tiếp cơ bản của con người nói và viết, có thể chia công việc của người phiên dịch thành hai dạng phiên dịch nói thông dịch và phiên dịch viết biên dịch. – Thông dịch là việc chuyển đổi văn bản nói từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Người dịch nói phải chịu sức ép rất lớn về thời gian, phản ứng rất nhanh và gần như không có thời gian để suy nghĩ cân nhắc về từ ngữ. Thông dịch thường dùng trong các hội nghị, hội thảo quốc tế. Người dịch thường ngồi trong phòng cách âm, dịch qua micro, nghe qua tai nghe và dịch đồng thời luôn cùng với diễn giả còn gọi là dịch ca-bin. Dịch đuổi là dịch ngay sau khi người nói kết thúc một câu hay một đoạn ngắn. Bên cạnh đó, thông dịch cũng được dùng khi những người khác ngôn ngữ gặp nhau để trao đổi công việc. – Biên dịch là công việc chuyển từ một văn bản viết từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Người dịch không phải chịu sức ép thời gian căng thẳng hay yêu cầu phản ứng tức thì như dịch nói. Tuy nhiên, lúc này yêu cầu độ chính xác cao về từ ngữ, ngữ pháp và trôi chảy hơn. Tuy nhiên, dù dịch theo hình thức nào đi nữa, phiên dịch đều phải thực hiện quy trình cơ bản là hiểu ngôn ngữ nguồn -> phân tích ngôn ngữ học và văn hóa -> diễn đạt lại bằng ngôn ngữ mục tiêu. Trong cả hai loại hình dịch, người phiên dịch đều phải phản xạ hết sức nhanh, và khó khăn nhất là phải làm việc dưới một sức ép lớn. Khả năng nắm bắt thật nhanh, học thật nhanh kiến thức mới, nội dung mới và đặc biệt là khả năng diễn đạt ý của người khác một cách ngắn gọn, dễ hiểu là những yếu tố cốt lõi mà một phiên dịch viên phải luyện thật nhiều mới có thể nắm chắc được. Ngoài ra, phiên dịch còn phải rèn luyện về phẩm chất cá nhân để có thể giữ được danh dự và uy tín, để có thể thực hiện công việc một cách chuyên nghiệp. Người làm phiên dịch là truyền đạt những thông tin từ người nói đến người nghe. Đây là công việc không hề đơn giản vì nếu chỉ cần dịch sai hoặc không đúng nghĩa của thông tin thì nội dung truyền đạt sẽ mang một ý nghĩa hoàn toàn khác. Bên cạnh đó, sự khác biệt về phong tục tập quán cũng là điều khiến cho người làm công tác này phải chú ý để chuyển tải thông tin. Theo ghi nhận của Hội Nghiên cứu Dịch thuật TPHCM Nếu phiên dịch có sự kết hợp trước với người nói thì hiệu quả thông tin đạt 90%, còn nếu dịch đuổi cabin thì hiệu quả thông tin chỉ đạt 50%. Hiện nay, đội ngũ những người làm công tác phiên dịch ngoài công việc cố định họ thường có những hợp đồng phiên dịch bên ngoài. Chính vì thế thu nhập của các phiên dịch viên cũng khá cao. Trung bình mỗi khi phiên dịch cho các hội thảo hay hội nghị, thù lao họ được trả từ 200 – 400 USD/ngày. Tuy nhiên, để có được thù lao như thế những người làm nghề này phải làm việc rất cật lực. Người làm phiên dịch phải bỏ ra thời gian để đầu tư cho chương trình mà họ sẽ đảm nhận ít nhất từ 1 – 2 tuần. Riêng với những hội thảo có tính chuyên ngành, nhất là các lĩnh vực về khoa học họ còn mất nhiều thời gian đầu tư hơn để có thêm kiến thức cũng như thuật ngữ riêng của từng ngành. Công tác phiên dịch được một số lượng đông đảo những người biết ngoại ngữ thực hiện. Dầu vậy, nhìn tổng thể, có thể nói công tác dịch thuật ở nước ta cho đến nay vẫn chưa trở thành một nghề mang tính chuyên nghiệp. Việc thiếu chuyên nghiệp đã dẫn tới nhiều hậu quả đáng buồn, thậm chí nghiêm trọng. Báo chí đã từng đăng rất nhiều những sai lầm chết người như vậy như một thông dịch viên đã dịch đoạn nói về công ti Proctor and Gambles là “chúng tôi kinh doanh ở đây như đánh bạc”, mặc dù chữ “Gambles” ở đây đơn giản chỉ là tên công ti chẳng liên quan gì tới cờ bạc cả. Lần khác, trong khi cố gắng thể hiện sự tức giận của diễn giả đối với một hiện tượng bức xúc, thông dịch viên đã thêm cả từ “bloody” vào lời dịch, một từ cực kì bất lịch sự trong một khung cảnh trang trọng. Điều đó khiến tất cả cử toạ nước ngoài ồ lên và diễn giả lúc đó chẳng hiểu mình nói gì mà họ lại có phản ứng khác hẳn với các đại biểu Việt Nam như vậy. Trong biên dịch, những sai xot cũng không phải là hiếm. Không ít những lời thoại trong nhiều bộ phim đã được người biên dịch “bóp méo” đến 180 độ. Chẳng hạn, “we can’t get through” trong tình huống đó phải hiểu là “Không xong rồi” được chuyển thành “Chúng ta không thể xuyên qua”; “we can’t come to terms” Không thể thống nhất được chuyển thành “Chúng ta không thể đến kì học được”. Những sai sót này để lại những hậu quả rất lớn, nhất là đối với phương tiện thông tin đại chúng. Do vậy, việc sử dụng ngôn từ trên các phương tiện truyền thông cần phải cực kì cẩn trọng, đòi hỏi chất lượng và tính chuyên nghiệp cao. Người phiên dịch không chỉ giỏi ngoại ngữ mà còn phải nghiên cứu, nắm vững một số thuật ngữ cần thiết liên quan đến hội nghị, hội thảo. Đây là “nghề làm dâu trăm họ”, nên phải rèn luyện, học tập thường xuyên, nếu không thì không thể tồn tại. Chỉ cần dịch kém một lần thì những lần kế tiếp không ai dùng mình nữa. Vì thế áp lực của công việc thật sự rất lớn. Những yêu cầu bắt buột của người làm phiên dịch viên Đa số người ta vẫn quan niệm rằng hễ ai thông thạo ngoại ngữ là có thể làm phiên dịch được mà không hiểu hết những đòi hỏi của nó. Đó là một quan niệm sai lầm. Không phải ai biết ngoại ngữ là có thể làm được phiên dịch. Người phiên dịch trước khi bước vào nghề cần được trang bị một cách đầy đủ về ngôn ngữ học, kiến thức chung, văn hóa nền, kỹ thuật dịch, sức khỏe và nhất là đạo đức người phiên dịch. – Bước vào nghề phiên dịch, người dịch phải thông thạo ít nhất hai ngôn ngữ, gọi là ngôn ngữ làm việc working languages.Trong mọi hoàn cảnh, người phiên dịch cũng phải thể hiện câu cú rõ ràng, mạch lạc. Do vậy trong sinh hoạt hàng ngày, người phiên dịch phải có ý thức sử dụng ngôn ngữ một cách nghiêm chỉnh, câu cú mạch lạc. – Người phiên dịch ngoài vốn từ vựng phong phú cần phải có hiểu biết thấu đáo những vấn đề ngôn ngữ học của cả hai ngôn ngữ, hiểu biết những tương đồng và khác biệt giữa hai ngôn ngữ không những chỉ về ngữ pháp mà còn về ngữ nghĩa và ngữ dụng. Những hiểu biết đó gắn chặt với tri thức văn hoá về đất nước, con người, lối sống, thói quen, phong tục tập quán của hai cộng đồng ngôn ngữ. Vì thế, một yêu cầu nữa rất quan trọng đó là người phiên dịch phải có sự am hiểu về văn hóa. Khi giao tiếp với nhau, các bên không chỉ khác về ngôn ngữ mà còn khác biệt về trình độ học vấn, môi trường sống, cách tư duy và đặc biệt là văn hóa. Nghề phiên dịch không phải thuần túy là quy trình chuyển mã, mà thực sự là một sự kiện giao lưu văn hóa. – Không nóng nảy vì khi phiên dịch, thì bản thân không còn là mình nữa mà phải đặt bản thân vào địa vị của người truyền đạt. Tình cảm cá nhân lúc này không nên có. Tuy nhiên, tuỳ vào trường hợp, hoàn cảnh, nếu người truyền đạt nóng tính, nói những câu quá nặng nề đối với cấp dưới chẳng hạn thì phải lựa lời dịch sao cho rõ ý là họ đang thật sự tức giận, nhưng nói sao cho người nghe cảm thấy hiểu rõ được sự tức giận đó nhưng không thể phản ứng được. Nói tóm lại là phải có bản lĩnh trong việc ứng xử, truyền tải, phải chịu trách nhiệm nội dung truyền tải. – Đạo đức nghề nghiệp – một yếu tố cực kì quan trọng. Giống như bất cứ nghề nào, nghề phiên dịch cũng cần có những chuẩn đạo đức hay quy tắc ứng xử riêng. Chuẩn đạo đức này chú trọng tới sự trung thành của người phiên dịch đối với ngôn bản và ý tưởng; thái độ của người dịch không thiên vị đối với các bên đối thoại và nhất là không được thêm thắt, bình luận, nhận xét hay thể hiện thái độ của cá nhân người phiên dịch vào lời dịch. Tránh trường hợp người phiên dịch quên mất vai trò, vị trí và trách nhiệm phiên dịch của mình và đứng ra tranh luận như một đại biểu tham dự cuộc họp. – Trí nhớ tốt – Sức khỏe tốt – Kiên trì và chăm chỉ, ham học hỏi – Biết tổ chức công việc – Nhanh nhẹn, nhạy cảm và tự tin – Có kiến thức rộng về văn hóa, xã hội, con người. Muốn được vậy phải trau dồi thường xuyên, liên tục cập nhật những thông tin mới, những lãnh vực mới. – Cần có sự chu đáo, cẩn trọng trong công việc. Luôn chuẩn bị trước về lĩnh vực mà mình sẽ phiên dịch. Keywords muốn làm phiên dịch viên nên học trường nào thông dịch viên tiếng anh học trường nào
Trong thời buổi hội nhập mở cửa tăng cường thông thương với các nước trên thế giới, kéo theo sự giao thoa văn hóa sẽ du nhập vào nước ta đa dạng và phong phú đặc biệt là văn hóa ngôn ngữ. Ngày nay tiếng Anh hay các thứ tiếng khác như Hàn, Nhật, Trung Quốc, Nga, Pháp, Thái Lan, Malaysia,...đã trở thành thông dụng và không thể thiếu trong cuộc sống cũng như việc làm hằng ngày1. Định nghĩa biên – phiên dịch là gì? Định nghĩa biên dịch, phiên dịchBiên dịch viên là người chuyên làm công việc chuyển các văn bản, văn kiện từ ngôn ngữ này thành ngôn ngữ khác một cách chính xác, giúp những người không sử dụng chung một ngôn ngữ có thể hiểu được nội dung văn bản của đối dịch viên là người thực hiện hành động chuyển đổi ý nghĩa của câu nói từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác trong cuộc nói chuyện, hội thoại. Đòi hỏi độ chính xác và đúng nghĩa để giúp người không cùng dùng một ngôn ngữ có thể hiểu Điểm giống nhau giữa biên – phiên dịchSự giống nhau cơ bản nhất của biên – phiên dịch là chuyển đổi ngôn ngữ này thành ngôn ngữ khác một cách sát nghĩa nhất mà vẫn giữ được ngữ cảnh bao gồm ý nghĩa bên trong và ý nghĩa bên ngoài mà người nói hoặc người viết muốn truyền đạt cho người nghe hoặc người đọc hiểu Những yêu cầu bắt buộc của người làm biên – phiên Khả năng cần có của biên – phiên dịch viênĐiều đầu tiên cần có của người phiên dịch là phải thông thạo ít nhất hai ngôn ngữ còn được gọi là ngôn ngữ làm việc working languages. Trong mọi hoàn cảnh người phiên dịch phải thể hiện, rõ ràng, mạch lạc câu từ. Vì thế mà trong cuộc sống sinh hoạt hàng ngày người phiên dịch phải có ý thức sử dụng ngôn từ một cách nghiêm chỉnh, chuẩn Người biên, phiên dịch cần có tư duyNgười dịch cần phải chú ý đến quan điểm của tác giả, nhất là khi quan điểm đó mới, bạn cảm thấy chưa hiểu hoặc có vẻ không thích hợp. Kiến thức của bản thân cũng có mức giới hạn không thể dùng kiến thức hay ý nghĩa chủ quan của mình mà áp đặt cho tác giả thậm chí vi phạm, xuyên tạc nội dung chính. Bạn sẽ là một biên – phiên dịch xuất sắc nếu giọng văn của bạn kết hợp được các yếu tố cụ thể như diễn tả đúng những điều mà tác giả cần nói – tư duy người dịch, dễ hiểu – tư duy người đọc, phù hợp với thị trường – tư duy người Mặt tính cách của các biên – phiên dịchKhông nóng nảy trong quá trình phiên dịch, khi bản thân không còn là mình nữa mà phải đặt bản thân vào người truyền đạt. Trong lúc này tình cảm cá nhân không nên có. Như vậy người biên – phiên dịch phải có bản lĩnh, linh hoạt trong việc ứng xử, truyền đạt, và phải chịu trách nhiệm với nội dung truyền Đạo đức nghề nghiệp cần cóĐây là một trong các yếu tố cực kỳ quan trọng cũng giống như tất cả các nghề khác, nghề biên – phiên dịch cũng cần có những chuẩn mực đạo đức hay những quy tắc ứng xử riêng của mình. Chuẩn đạo đức là chú trọng tới sự trung thành của người phiên dịch đối với ngôn bản và ý tưởng. Thái độ của người dịch không thiên vị đối với các bên đối thoại nhất là không được thêm thắt, bình luận, nhận xét hay thể hiện thái độ của cá nhân người phiên dịch vào trong lời dịch3. Một số việc làm, tuyển dụng biên – phiên Tuyển phiên dịch tiếng TrungHiện nay Việt Nam liên kết và hợp tác khá nhiều với các công ty, đơn vị Trung Quốc, số lượng các công ty có vốn đầu tư Trung Quốc trên cả nước chiếm đến 40% trong tổng số các công ty. Không chỉ vậy mà chính phủ nước ta cũng đang có những chính sách, kế hoạch bắt tay với Cộng hòa dân chủ nhân dân Trung Hoa để thông thương hợp tác phát triển gắn kết tình hữu nghị Việt – Trung, tạo ra nhiều cơ hội đưa nền kinh tế Việt Nam phát triển. Việc làm phiên dịch tiếng HànNghề biên – phiên dịch nói chung hay nghề phiên dịch tiếng Hàn nói riêng đều là nghề cao quý, đang được thế hệ trẻ mơ ước. Sau khi tốt nghiệp trường ngoại ngữ khoa tiếng Hàn, sinh viên thường mong muốn tìm kiếm việc làm phiên dịch tiếng Hàn chuyên nghiệp. Nhưng không phải hầu hết các bạn đó sẽ trở thành một phiên dịch viên tiếng Hàn giỏi nếu như không có đủ những tố chất và yêu cầu cần thiết.>>> Xem thêm chi tiết bài viết tại
Chào các mẹ. Em là nam, năm nay 23 tuổi và vừa tốt nghiệp đại học năm nay em đang làm biên/phiên dịch cho 1 tập đoàn xây dựng của Mĩ. Vấn đề lương em không đề cập ở đây, vấn đề em đang băn khoăn là cơ hội phát triển của nghề này. Em cứ nghĩ mãi mà ko hình dung ra 5-10 năm nữa em sẽ có thể làm được những gì ngoài việc phiên dịch. Mà theo em nghĩ, nghề này lương rất hạn chế. Không như sale có hoa hồng, marketing có bonus...Các anh chị có ai theo nghề này thì xin tư vấn em với ạ. Em có hỏi 1 chú làm nghề phiên dịch anh - hoa - nhật thì chú này bảo "nghề này bạc bẽo lắm, làm gì có tương lai hả con". Em nghe mà buồn nữa là, em tuy là sinh viên mới ra trường, nhưng "lăn lộn giang hồ" nhiều rồi, đã từng làm qua những công ty rất lớn của nước ngoài, kĩ năng rất ổn, ngoại ngữ cũng khá TOEIC 900+ và em đang ôn IELTS+học tiếng Nhật. Lúc xưa em học đại học thì ước mơ ra làm phiên dịch tiếng Anh và Nhật, em vẫn đang đi con đường đó, nhưng giờ chững chạc hơn, nghĩ đến tương lai nhiều hơn, thì chợt thấy sao nghề này có vẻ như là ngõ cụt vậy. Các anh chị xin chia sẻ với em đôi điều nhé. Em băn khoăn quá.
Với sự hội nhập kinh tế quốc tế mạnh mẽ như hiện nay thì công việc phiên dịch tiếng anh càng trở nên phổ biến. Nhưng ít ai hiểu rõ công việc của phiên dịch viên hàng ngày là gì, vậy hãy để 123job cung cấp cho bạn đọc thông tin hữu ích sau đây. Bạn đang muốn tìm hiểu về nghề dịch thuật vì công việc mang lại mức lương đáng mơ ước mà chưa rõ phải bắt đầu từ đâu thì đây chính là bài viết giúp bạn đọc hiểu rõ nghề phiên dịch tiếng anh là gì, công việc của họ và có nên chọn nghề phiên dịch tiếng anh hay Nghề phiên dịch viên tiếng Anh là gì?Chúng ta thường hay thắc mắc “Biên dịch tiếng anh là gì?” hoặc “Phiên dịch tiếng anh là gì?”. Vậy theo từ điển Việt - Anh, nghề phiên dịch viên PDV trong tiếng Anh là Interpreter, nghĩa là người dịch miệng từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà không làm thay đổi ý nghĩa ngôn ngữ Công việc của một phiên dịch viên tiếng AnhViệc làm phiên dịch viên được chia thành hai loại cơ bản là dịch và đọc tiếng anh. Một thông dịch viên tiếng Anh dịch và đọc tiếng anh yêu cầu phải thông thạo cả hai ngôn ngữ tiếng Việt và tiếng Anh, nắm bắt rõ những từ ngữ chuyên ngành tùy thuộc lĩnh vực biên dịch cùng phản ứng nhanh và linh hoạt. Thông thường trước mỗi buổi dịch, thông dịch viên tiếng anh được báo trước chủ đề, đề tài cần dịch trong hội thảo, hội nghị, cuộc họp sắp tới… Ngoài ra ban tổ chức cũng có thể gửi trước cho phiên dịch tiếng anh nội dung của bài báo cáo, tham luận của các đại biểu. Hãy chuẩn bị tốt nhất các điều cần thiết để giúp buổi phiên dịch được diễn ra thuận lợi, giúp có thể nhanh nhạy xử lý kịp thời trong những tình huống bất ngờ, hoàn thành tốt công việc của mỗi phiên dịch tiếng anh cũng như đạt hiệu quả cho buổi hội thảo, hội nghị thật tuyệt vời khi các phiên dịch viên tiếng anh được dịch những thông tin thuộc lĩnh vực am hiểu nhất của họ, nhưng ngay cả đối với những chủ đề phổ biến cũng luôn có những thuật ngữ, định nghĩa mới, yêu cầu các nhà biên phiên dịch luôn học hỏi những kinh nghiệm từ các chuyên gia. Hoặc cũng có những chủ đề phiên dịch khó như năng lượng nguyên tử, vật lý hóa học, hàng không vũ trụ, những từ ngữ thuộc chuyên ngành... nên người phiên dịch tiếng anh luôn phải cập nhật thông tin và nâng cao chuyên làm biên phiên dịch được chia thành hai loại cơ bản là dịch và đọc tiếng anh1. Công việc của người dịch nóiCông việc của phiên dịch viên nói được chia thành hai loại là kiểu phiên dịch đồng thời và phiên dịch dịch viên tiếng anh dịch đuổiPhiên dịch đuổi là phiên dịch sang ngôn ngữ khác ngay sau khi nhân vật chính nói xong một hoặc một số câu. Những người phiên dịch này phải vừa nghe vừa ghi chép lại những nội dung, yêu cầu quan trọng nhất chính là tốc độ, đòi hỏi có kỹ năng lắng nghe tốt. Cách dịch này thường dịch khi hai người đang nói chuyện hay nhóm hai người. Trong quá trình dịch, người phiên dịch tiếng anh dịch đuổi phải chú ý quan sát biểu hiện sắc mặt, các cử chỉ hành động hay tâm trạng của cả hai bên. Qua nét mặt, thái độ của người nghe, người phiên dịch sẽ đoán được những thông tin mình dịch có rõ ràng, dễ hiểu không, từ đó có những điều chỉnh thích dịch tiếng anh dịch đồng thờiVới kiểu dịch đồng thời này yêu cầu người phiên dịch tiếng anh dịch ngay khi người nói bắt đầu nói, nghĩa là nói song song cùng người nói, công việc dịch và đọc tiếng anh phải cùng được thực hiện. Kiểu công việc này đòi hỏi sự tập trung cao độ, thông thường những người phiên dịch này sẽ làm việc theo cặp, mỗi người luân phiên nhau dịch từ 20 - 30 phút. Trong lúc một phiên dịch viên nghỉ, người còn lại sẽ vẫn chú ý theo dõi nội dung được dịch để chuẩn bị tâm thái chủ động để tới lượt dịch của Công việc của người dịch viếtCông việc của người phiên dịch viết không đòi hỏi thời gian khắt khe như phiên dịch nói nhưng lại có những yêu cầu riêng như giọng văn phải truyền tải được hết nghĩa ý của câu chuyện, lối viết sinh động, hấp dẫn người dịch và đọc tiếng anh…Đọc kỹ và tra từ điểnViệc đọc kỹ và tra từ điển là yêu cầu cần thiết nhất đối với thông dịch viên tiếng anh, dù là dịch ngược hay dịch xuôi cũng cần đọc kỹ lại văn bản nhiều lần để hiểu hết ý nghĩa nội dung đồng thời ghi chép các từ mới để tiến hành tra từ ngữ luôn phát triển phong phú, có những từ tưởng chừng như quen thuộc, được sử dụng thường xuyên nhưng trong ngữ cảnh khác lại mang ý nghĩa khác nhau và còn tùy thuộc vào từng quốc gia mà ý nghĩa của các từ có thể khác cứu thêm tài liệuĐối với bất kể ngành nào, khi thảo luận vào vấn đề chuyên sâu thì xuất hiện vô vàn từ ngữ mới thuộc chuyên ngành. Do vậy yêu cầu thông dịch viên tiếng anh phải chủ động học và nếu vẫn chưa tìm được từ ngữ sát nghĩa, hay chưa hiểu hết ý nghĩa từ có thể hỏi chính người viết hoặc xin ý kiến của các chuyên gia, những người đồng nghiệp để nâng cao kinh nghiệm dịch thuậtDịch viết không phải là dịch từng chữ từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, hay dịch theo nghĩa đen mà yêu cầu phải dịch trôi chảy các cây các đoạn làm truyền tải cảm xúc chân thật nhất. Là người phiên dịch tiếng anh giỏi cần phải biết sử dụng các thông ngữ, có phần chú giải cho các từ lóng, các từ nghĩa đen để tránh sự hiểu lầm không đáng có khi người đọc tiếp xúc với phần tra và đánh giáTrước khi bản dịch đến tay người thuê viết phải đảm bảo nội dung được người biên dịch tiếng anh kiểm kỹ lưỡng tuyệt đối. Việc kiểm tra lại đó thể hiện tinh thần trách nhiệm khi phiên dịch. Trong nhiều trường hợp cùng một văn bản gốc nhưng mỗi người lại phiên dịch ra một nghĩa khác nhau. Đây thực sự là một “cái bẫy” lớn đối với những người biên dịch tiếng anh. Bởi vậy, cẩn trọng kiểm tra kỹ lưỡng là nguyên tắc hàng đầu với người làm công tác biên dịch tiếng Nên hay không chọn ngành phiên dịch viên tiếng Anh?1. Lợi ích khi làm nghề phiên dịch tiếng anhCơ hội việc làm lớnĐất nước đang trong giai đoạn đẩy mạnh hội nhập kinh tế quốc tế, mở rộng quan hệ ngoại giao, hợp tác đầu tư với các nước trên thế giới hay quan hệ hợp tác với nhiều doanh nghiệp nước ngoài mở ra nhiều cơ hội việc làm phiên dịch viên tiếng Anh tại Hà Nội, việc làm phiên dịch viên tiếng Anh tại Hồ Chí Minh và nhiều thành phố lớn khác. Thu nhập caoThu nhập của phiên dịch viên tiếng anh nhìn chung cao hơn mặt bằng lương của những ngành nghề khác. Tiền lương cao hay thấp phụ thuộc vào trình độ chuyên môn của mỗi người biên dịch tiếng anh và tần suất tham gia dịch của từng phiên dịch viên, nghĩa là tiền lương sẽ được tính theo giờ làm của phiên dịch viên, hay mức độ quan trọng của buổi dịch, đối tượng khách hàng và sự thỏa thuận giữa hai đề về tiền lương của nghề phiên dịch luôn là ưu thế so với ngành nghề khácTuổi nghề caoDù ở độ tuổi nào cũng có thể tham gia phiên dịch, vì buổi phiên dịch chỉ yêu cầu về trình độ chuyên môn cũng như các kỹ năng liên quan chứ không phụ thuộc vào độ tuổi của người phiên dịch. Hơn nữa, tuổi nghề của phiên dịch viên càng cao thì kinh nghiệm làm việc càng khám phá nhiều kiến thứcKhông như những ngành nghề khác khi họ làm việc sẽ chuyên sâu kiến thức về ngành đấy. Nghề phiên dịch tiếng anh được khám phá nhiều kiến thức mới vì mỗi buổi dịch là một chủ đề khác nhau trong nhiều lĩnh vực nên việc tham khảo tài liệu cho buổi dịch khiến người phiên dịch có nhiều kiến thức cơ hội gặp gỡ làm việc với nhiều người Một trong những điều thú vị nhất mà nghề phiên dịch tiếng anh mang lại là có cơ hội đi khắp nơi, được tiếp xúc gặp gỡ với rất nhiều người từ doanh nhân, người nổi tiếng đến cả những lãnh tụ quốc gia, hay những người quyền lực nhất...2. Khó khăn khi làm nghề phiên dịch tiếng anhÁp lực công việc caoCác buổi phiên dịch thường là các buổi gặp gỡ trao đổi thông tin quan trọng do vậy mọi lời bình, hành động, thái độ, thời gian của phiên dịch viên tiếng anh chuyên nghiệp phải cần chuẩn chỉnh, khả năng phản xạ, xử lý thông tin, xử lý tình huống nhạy đào thải lớnDo những ưu điểm của nghề nghiệp mà nhiều người muốn theo đuổi, do vậy tính cạnh tranh trong công việc rất lớn. Có thể chỉ sai sót trong một lần dịch mà làm sai kết quả của buổi phiên dịch thì người phiên dịch đó sẽ bị đào thải thông thạo ngôn ngữMột trong những tiêu chí đầu tiên khi tuyển phiên dịch viên là khả năng thông thạo ngoại ngữ. Phiên dịch tiếng anh không đơn thuần là công việc đọc nói mà còn đòi hỏi rất nhiều kỹ năng giao tiếp và vốn hiểu biết sâu rộng về thuần phong mỹ tục của ngôn ngữ cần dịch và cần được dịch, sử dụng thành thạo các từ, cụm từ vựng chuyên ngành vào đúng ngữ cảnh, bối cảnh văn hóa của các quốc gia khi dịch…Hiểu tâm lý cảm xúc của người dịchNgười phiên dịch tiếng anh phải đoán được nội dung câu định nói của người đang nói. Để làm được điều này, phiên dịch viên phải nắm bắt được tâm lý, cảm xúc thông qua cử chỉ cơ thể, nét mặt và thái độ để lựa chọn giọng điệu phiên dịch thích Kết luậnBài viết trên đã cung cấp cho bạn đọc những thông tin về nghề phiên dịch tiếng anh. Nếu bạn đang ấp ủ ước mơ trở thành phiên dịch viên tiếng anh chuyên nghiệp, hãy bắt đầu xây dựng cho mình kế hoạch thực hiện ngay từ hôm nay, bằng sự đam mê, nhiệt huyết với nghề chắc chắn thành công sẽ sớm đến với bạn!
Nghetudo Freelance Nghetudo Freelance Professional Freelancer at Nguyen Hai Digital Content LLC Published Oct 12, 2017 Phiên dịch là nghề đang hot và được rất nhiều bạn trẻ lựa chọn để theo đuổi. Bên cạnh những thời cơ thì nghề phiên dịch cũng có những thách thức mà các phiên dịch viên tương lai cần hiểu để vượt qua. Có thuận lợi thì cũng sẽ có những khó khăn. Liệu những khó khăn này có đủ để các phiên dịch viên tương lai chùn bước? Áp lực công việc cao Khi trở thành một phiên dịch viên chuyên nghiệp bạn sẽ phải chịu áp lực từ rất nhiều phía, đặc biệt là từ việc phải dịch đuổi. Tai phải nghe một thứ tiếng còn mồm phải dịch thành một ngôn ngữ khác. Áp lực việc phải dịch thật chuẩn, thật hay và giúp người nghe dễ hiểu luôn đè nặng khiến nhiều người căng thẳng và không làm tốt nhất trong khả năng của mình. Bên cạnh đó thì các ngôn ngữ đều có những từ đồng âm khác nghĩa, điều đó khiến các phiên dịch viên phải biết linh hoạt trong từng hoàn cảnh cụ thể. Cùng sức ép về việc không ngừng học hỏi để trau dồi kiến thức chuyên ngành khiến áp lực công việc ngày càng tăng cao. Nghề nào cũng có những khó khăn và không ai có thể đúng hoàn toàn nhưng phiên dịch là nghề mà sai một ly có thể đi cả hàng ngàn dặm. Trong các hợp đồng kinh tế, dịch sai có thể dẫn tới những tổn thất hàng tỷ đồng. Trong những buổi nói chuyện chia sẻ, trả lời phỏng vấn hay giao lưu văn hóa, dịch sai có thể gây ra những mâu thuẫn, hiểu lầm không đáng có. Người làm nghề phiên dịch đầu óc lúc nào cũng căng như dây đàn vì phải thật tập trung Với mỗi phiên dịch viên chuyên nghiệp, áp lực là thứ không thể thiếu bởi chính những áp lực đó giúp họ trở nên bản lĩnh và quyết đoán hơn. Thôi thúc họ phải học hỏi không ngừng để phát triển bản thân. Áp lực đôi khi chính là động lực của mỗi phiên dịch viên. Phải kiềm chế cảm xúc cá nhân Khi tham gia phiên dịch, bạn không đóng vai trò trong cuộc hội thoại ấy mà chỉ là cầu nối để những người đó hiểu nhau. Vì thế cảm xúc cá nhân lúc này là điều không nên có. Dù có không đồng tình với người nói thì cũng hãy nhớ rằng bạn chỉ là một người truyền đạt. Thể hiện thật trung thực thái độ và lời nói của người cần phiên dịch là yêu cầu bắt buộc đối với một phiên dịch viên chuyên nghiệp. Tuy nhiên trong từng hoàn cảnh cụ thể bạn cũng hãy linh hoạt xử lý, đừng quá cứng nhắc. Nếu đó là một cuộc tranh luận căng thẳng, hãy cố gắng phân tích và thể hiện làm sao để giảm mâu thuẫn. Nếu người nói là lãnh đạo có hơi lớn tiếng, hãy tìm cách thể hiện nào đó với nhân viên kia để anh ta không cảm thấy bị ức chế. Là một phiên dịch viên chuyên nghiệp, bạn không chỉ phiên dịch lời nói mà còn cả ý nghĩ và hành động của người đó nữa. Không ngừng học hỏi kiến thức mới Khi trở thành một phiên dịch viên chuyên nghiệp đồng nghĩa với việc bạn sẽ có cơ hội tham gia vào nhiều lĩnh vực khác nhau. Mỗi ngành nghề lại có những chuyên môn riêng mà nếu không tìm hiểu bạn sẽ không thể nào dịch đúng. Giỏi ngôn ngữ thôi chưa đủ, bạn còn cần giỏi thêm cả chuyên môn nữa. Phiên dịch là nghề rất có tương lai ở Việt Nam. Nếu bạn thật sự yêu thích ngôn ngữ và mong muốn trở thành một phiên dịch viên chuyên nghiệp, hãy cố gắng để những thách thức trên không cản bước bạn trên con đường sự nghiệp. Quỳnh Mai Nguyễn
tương lai của nghề phiên dịch